Home / 오피니언
미국 영어 vs 영국 영어
이현수
- 연지원 기자 (press2@koreatimes.net)
- Apr 15 2024 10:26 AM
1620년에 102명의 영국 청교도(Puritans)가 메이플라워(Mayflower)호를 타고 대서양을 건너가 지금의 플리머스(Plymouth) 지역에 정착하였는데 이것이 영어가 미대륙에 본격적으로 뿌리를 내리는 계기가 되었다.
그러나 긴 세월이 흐르며 미국인들이 사용하는 영어는 영국 영어(British English)에서 점차 일탈하여 미국 영어(American English)가 되었다.
미국 영어가 영국 영어와 다른 점을 익살스럽게 지적한 두 영국인이 있다. 조지 버너드 쇼(George Bernard Shaw)는 “영국과 미국은 공통의 언어로 분리되어 있는 두 나라이다” (England and America are two countries separated by a common language)라고 말했고, 오스카 와일드(Oscar Wilde)는 “요즈음 우리의 모든 것은 정말로 미국 것과 동일하다, 물론 언어만 제외하고” (We have really everything in common with America nowadays, except, of course, the language)라고 말했다.
프리픽.
미국 영어가 영국 영어와 어떻게 다른지 살펴보자.
첫째, 미국 원주민인 인디언의 언어와 유럽 각국에서 이주한 사람들의 언어에서 많은 단어들이 영어에 유입되었으며 새로운 영어 단어와 어구(語句)가 미국에서 자생하여 미국 영어의 어휘가 풍부하게 되었다. 미국에서 만들어진 단어/어구의 예를 들면 이렇다.
bookstore, canyon, seaboard, depot, slum, sweat shop, escalator, typewriter, holdup, crook, rush hour, traffic jam, hot dog, billboard, movie, movie star, silver screen, black market, task force, brainwash, call girl, playboy, airplane, airline, aviator, airmail, jet lag, jumbo, baby boom, etc.
미국에서 만들어진 어구 중에서 가장 유명한 것은 O.K.이다. O.K.는 “Oll Korrect”의 약자인데 이건 “All Correct”의 변형이다. 현재 O.K.는 명사, 동사, 형용사, 부사, 감탄사로 쓰인다. O.K.에 대해서 빌 브라이슨(Bill Bryson)은 그의 저서 “The Mother Tongue”에서 다음과 같이 설명했다.
“Arguably America’s single greatest gift to international discourse, O.K. is the most grammatically versatile of words, able to serve as an adjective (“Lunch was O.K.”), verb (“Can you O.K. this for me?), noun (“I need your O.K. on this.”), interjection (“O.K., I hear you.”), and adverb (“We did O.K.”). It can carry shades of meaning that range from casual assent (“Shall we go?” “O.K.”), to great enthusiasm (“O.K.!”), to lukewarm endorsement (“The party was O.K.”), to a more or less meaningless filler of space (“O.K., can I have your attention, please?”).”
둘째, 같은 사물에 대해 미국인들이 영국 영어와 다른 단어/어구를 쓰는 경우가 적지 않다. 예를 들어 보자 (괄호 안은 영국식 표현).
apartment (flat), elevator (lift), airplane (aeroplane), truck (lorry), cell phone (mobile phone), subway (underground/tube), hood of a car (bonnet), trunk of a car (boot), tow truck (breakdown van), parking lot (car park), movie theater (cinema), guardrail (crash barrier), gasoline (petrol), line (queue), lawyer (solicitor), buddy(mate), candy (sweets), diaper (nappy), garbage (rubbish), lumber (timber), mail (post), pants (trousers), sidewalk (pavement), faucet (tap), flashlight (torch), trash can (dustbin), restroom (toilet), cart (trolley), bacon (rasher), couch (sofa), etc.
셋째, 미국에서 독자적으로 스펠링 규칙을 제정하며 같은 단어지만 미국 스펠링이 영국 스펠링과 다른 경우가 있다 (괄호 안은 영국식 스펠링).
-
-ize로 끝나는 단어 (영국에서는 -ise로 표기): agonize (agonise), apologize (apologise).
-
-or로 끝나는 단어 (영국에서는 -our로 표기): flavor (flavour), honor (honour).
-
-er로 끝나는 단어 (영국에서는 -re로 표기): center (centre), theater (theatre).
-
-og로 끝나는 단어 (영국에서는 -ogue로 표기): catalog (catalogue), analog (analogue).
-
-yze로 끝나는 단어 (영국에서는 -yse로 표기): analyze (analyse), paralyze (paralyse).
-
-se로 끝나는 단어 (영국에서는 -ce로 표기): defense (defence), license (licence).
넷째, 같은 의미이지만 미국식 관용구가 영국식 관용구와 다른 경우가 있다 (괄호 안은 영국식 관용구).
Sweep under the rug (Sweep under the carpet); Can’t see the forest for the trees (Can’t see the wood for the trees); Skeleton in the closet (Skeleton in the cupboard); A home away from home (A home from home); Beating a dead horse (Flogging a dead horse); A new lease on life (A new lease of life); A tempest in a teapot (A storm in a teacup), etc.
마지막으로, 미국 영어와 영국 영어의 가장 큰 상이점은 accent인데 American accent는 British accent와는 완연히 다르다. 또한 미국 영어의 문법, 발음, 구두점(문장 부호)도 영국 영어와 약간 다르다.
한국인들이 한국에서 배우는 영어는 미국 영어인데 미국 영어가 영국 영어와 어떻게 다른지 알고 있을 필요가 있다.
이현수
www.koreatimes.net/오피니언
연지원 기자 (press2@koreatimes.net)